Мой город — Ханты-Мансийск
Выбрать другой город:
Учёба.ру WWW.UCHEBA.RU
 

«Язык — еще более сильная вещь, чем воспитание»

Как любовь к футболу может сподвигнуть на изучение языков и кем может работать выпускник-лингвист? Об этом рассказал студент 3 курса факультета теоретической и прикладной лингвистики Института лингвистики РГГУ Александр Поляковский.
Ксения Яковлева
Редактор проекта Учёба.ру
03 августа 2015

Узнавать новое

У меня было много вариантов, куда поступить: я рассматривал такие специальности, как «история» и «международные отношения». Однако я решил остановиться на лингвистике — мне очень нравятся иностранные языки и, вдобавок, я считаю себя полиглотом.

Иностранными языками я заинтересовался еще в школе. На самом деле, до 7-8 класса я был круглым троечником по английскому языку, а потом мне наняли репетитора по этому предмету. Этот преподаватель и «влюбил» меня в язык. Потом я заинтересовался футболом, полюбил Испанию, и мне захотелось учить испанский и другие языки.

В изучении иностранных языков мне всегда нравилось узнавать что-то новое для себя в плане культуры — литературы, музыки, фильмов. В первую очередь, мне нравится общение с людьми на этом языке. Иностранцы любят, когда с ними говорят на их языке: нам тоже нравится, когда они начинают говорить с нами на русском — пусть и на ломаном, это даже прикольно.

Почему РГГУ?

В РГГУ училось очень много моих знакомых — хороших людей. Лингвистика здесь считается одним из самых перспективных направлений обучения. В РГГУ я впервые попал еще до поступления, в вузе проводится конференция «Модель организации объединенных наций». Меня туда позвал мой друг из школы, и, поскольку я интересовался историей и международными отношениями, решил на нее сходить. Я очень люблю историю, но, честно говоря, в тот момент я прогулял урок по этому предмету. Мой друг посещал эту конференцию не в первый раз: наша школа неоднократно отправляла туда учеников. Перед этим мероприятием я сказал ему: «Схожу, посмотрю на вас — серьезных. Наверное, вы там занимаетесь какой-нибудь фигней». Но в итоге после того, как я сходил, понял, какие чудесные люди работают в РГГУ . В общем, одним из самых решающих факторов при дальнейшем выборе вуза для меня и стала эта конференция.

Поступление

Для поступления на мой факультет требовалось сдать ЕГЭ по русскому языку, истории, английскому языку и дополнительный вступительный экзамен по иностранному языку. По-моему, сейчас дополнительного экзамена уже не существует. Он включал задания по грамматике, которые были в ЕГЭ (они были очень похожими), поэтому там ничего особенно сложного не было. Заданий было всего 30 и они были в формате теста. Когда я сдавал вступительный экзамен в МГЛУ, там, напротив, задания были сложнее, чем на ЕГЭ: требовалось даже знание страноведения. Экзамен по математике я сдал на минимум баллов, поскольку он не учитывался при поступлении.

Особенности обучения

Первое впечатление от РГГУ — лабиринт: у нас очень запутанные коридоры. Также меня порадовало то, что здесь учатся замечательные люди.

Минусы есть, где их не бывает: например, случается, что предмет интересен, а преподаватель подает его так, что ты пересиливаешь себя, чтобы прийти на занятия по нему. Однако бывает и наоборот, когда неинтересный предмет становится интересным тебе только потому, что преподаватель умеет его правильно преподнести. Казалось бы, странный для специальности «Лингвистика» предмет — «новейшая история» — стал мне очень интересен благодаря преподавателю — Владимиру Григорьевичу Чичерюкину-Мейнгардту. Мне кажется, на этих занятиях человек, который не любит историю, мог бы ее сразу полюбить. Татьяна Вадимовна Базжина вела у нас «креативное письмо». На самом деле, это было не совсем креативное письмо, а, скорее, обучение тому, как писать связные тексты. На первом же занятии нам сказали: «Ничего креативного делать мы не будем». Нам давали примеры реально существующих неправильно построенных текстов, например, из журналов, чтобы мы понимали, как не надо писать, и учили, как это делать правильно. Кроме того, нас учили правильной аргументации и контраргументации, открывали нам сильные и слабые стороны нашей позиции. Нельзя говорить: «Я прав только потому, что я прав». Ты должен выслушать чужие аргументы, понять позицию собеседника, привести контраргументы. Это был достаточно интересный и необычный курс, на котором мы учились правильно излагать свои мысли.

Основными предметами на моей специальности были языкознание, иностранные языки (я изучаю испанский и английский), теория речевой коммуникации. По профилю я — не переводчик и не прикладной лингвист. Мой профиль звучит так: «теория и практика межкультурной коммуникации». Поэтому у меня было много таких основных профильных предметов, как «невербальная семиотика», «синтаксис», «риторика».

Межкультурная коммуникация изучает взаимодействие нескольких культур между собой. В частности, его изучает, например, социолингвистика. Мы изучаем отношение к малым языкам в Европе и России, языковую политику. К счастью, в нашей стране поддерживают развитие малых языков (адыгейского, например). Если у языка нет словаря (или литературного языка) или письменности, их стараются создать. Язык — это одна из основных вещей в построении государства и в коммуникации между людьми. Благодаря ему возможно как деловое, так и бытовое общение. Язык — еще более сильная вещь, чем воспитание.

Практика

У нас есть различные виды практики — связанные и с переводческой деятельностью, и с работой со словарями и языковыми корпусами (грубо говоря, это склад языковой информации, в котором можно найти, каким образом можно использовать то или иное слово, предложение или словосочетание). Сейчас я прохожу переводческую практику — перевожу тексты с английского языка на русский для центра паллиативной помощи, для неизлечимо больных раком людей. Преимущественно это медицинские статьи. Мне нравится эта практика: это хороший опыт, языковое развитие, набитая рука в переводе текстов; кроме того, при постоянном переводе текстов начинаешь быстрее мыслить.

У нас есть два варианта прохождения практики: либо ты ее ищешь сам и, если она подходит, вуз тебя рекомендует, либо выбираешь один из вариантов практики, которые висят в самом университете на доске практик. Если практика — это экспедиция (на Кавказ, Адыгею для изучения местных языков) — бывает сложно успеть записаться. На этот вид практики у нас всегда особый ажиотаж: ведь это выезд с преподавателем, нахождение с ним в постоянном контакте. Из-за этого ажиотажа мне пока не удалось съездить ни в одну экспедицию.

Перспективы

Несмотря на то, что мой профиль не связан с переводом, после окончания вуза я смогу работать переводчиком, знание языка позволит. Можно пойти работать в рекламное агентство, так как я изучаю коммуникацию и то, как информация влияет на человека. Я могу также пойти преподавать, но не думаю, что буду этим заниматься.

В идеале я бы хотел заниматься журналистикой — писать о спорте или о чем-то другом, далеком от политики — сейчас на средства массовой информации оказывается очень большое давление, в том числе из-за конфликта на Украине. В идеале я хотел бы в будущем заниматься спортивным комментированием. А в первую очередь, хотел бы поступить в магистратуру.

Ксения Яковлева
Редактор проекта Учёба.ру
03 августа 2015
 

Обсуждение материала

Оставить комментарий

Cпецпроекты